Monday, February 7, 2011

The Avesta

From:

Avesta




Faravahar, the visual aspect of Ahuramazda. Relief from Persepolis. Photo Marco Prins.

Faravahar, the visual aspect

of Ahuramazda. Relief from

Persepolis. Avesta: the holy book of Zoroastrianism, the Iranian religion that was founded by the legendary Bactrian prophet Zarathustra.

Like the Bible, the Avesta (sometimes incorrectly called Zend-Avesta) is actually a library, containing different sacred texts which were written during a very long period in different languages. A difference with the Bible is that the Avesta often resembles a prayer book and has few narratives.



The seventeen Gâthâ's, probably composed by Zarathustra himself, are the oldest part of the Avesta (overview). The language of these hymns resembles that of the Indian Rigveda, hymns that were probably composed in the Punjab between 1500 and 1200 BCE. E.g., the Gathic word ahura, 'divine lord', is identical to the Vedic word asura. This linguistic similarity suggests that the Gâthâ's are very old indeed.



In the Gâthâ's, Zarathustra addresses the supreme god Ahuramazda, which offers the prophet an opportunity to explain his own doctrines. An example:



I shall recognize Thee as strong and holy, Ahuramazda, when Thou wilt help me by the hand with which Thou holdest the recompenses that Thou wilt give, through the heat of Thy truth-strong fire, to the wicked man and the just - and when the might of Good Purpose shall come to me.

Then as holy I have recognized Thee, Ahuramazda, when I saw Thee as First at the birth of life, when Thou didst appoint rewards for acts and words, bad for the bad, a good recompense for the good by Thy innate virtue, at the final turning point of the creation [i.e., the Last Judgment]. [Yasna 43.4-5]

It should be stressed that the Gâthâ's are difficult to understand. They were written long time ago in an otherwise unkown dialect. To understand what Zarathustra intended to convey, we need parallels from the language of the Rigveda and we must use younger parts of the Avesta or medieval commentaries (Zand; see below).

Both methods are dangerous. The Vedic and Gathic languages have a common ancestor, but developed differently. As we have already seen above, the Gathic ahura meant 'divine lord'; Vedic asura meant 'demon'. It is a funny coincidence that the reverse also happens to be true: the Vedic word for 'gods', deva, means 'demons' in Gathic (daeva). It is obvious that linguistic comparisons are a difficult method to study the Gâthâ's.



The use of younger parts of the Avesta to explain the older parts can be dangerous as well. Some of these texts are clearly written to explain something that was no longer understood. The explanations are, therefore, nothing but hypotheses of a venerable age. Unfortunately, we are unable to check these interpretations and therefore, several European scholars have argued that it is better not to explain the Gâthâ's by using younger texts. Perhaps this is a bit too skeptical, but the risks of the method are real.



There are other hymns that are attributed to Zarathustra. These Yashts are dedicated to lower gods (overview). However, it is almost certain that these hymns were not really composed by the prophet, because they are written in another language, which is usually called 'Younger Avestan'. This language resembles the Old Persian that we know from the cuneiform texts of the Achaemenid empire written between 521 and 331 BCE. The composition of the Yashts may therefore tentatively be dated between, say, 625 and 225. (There is one clue that points at the beginning of the sixth century.)



The Gâthâ's were recited by the Zoroastrians in their daily liturgy. The liturgical texts, usually called Yasna ('reverence'), were also written in Gathic; at least some of them seem to be older than the Gâthâ's, and appear to have been reworked in the light of the teachings of Zarathustra (overview). The Yasna describes all kinds of rituals, e.g., the use of the trance-inducing beverage haoma, sacrifices and offerings to water and fire. Over the centuries, new liturgic texts were written; these are written in Younger Avestan.



The next group of texts is called the Vendidad. This word is a corruption of Vidaevadata, 'against the demons'. The language of these prose texts, which deal with myth and purity laws, is Younger Avestan, but it does not resemble the language of the cuneiform texts of the Achaemenid empire; probably, the Vendidad was written later, during the Parthian period (141 BCE - 224 CE) (overview).



It is only at this stage that the Avesta was written down, but the date of this first redaction is very uncertain. Some scholars have denied that there was a redaction at the Parthian time; others maintain that there was an even earlier redaction in the Achaemenid period. The excellent transmission of the Gâthâ's suggests that there was some sort of written version, but we do not know what this can have been. However this may be, it is very likely that the word Avesta was coined in the Parthian age, because âbâsta, 'the law' is Parthian Younger Avestan.



As we have seen, the main parts were at this stage:



the older Yasna: liturgic texts, written in Gathic

including the Gâthâ's, hymns to Ahuramazda written in Gathic by Zarathustra (1400-1200 BCE)

Yashts: hymns to several deities in Younger Avestan

the younger Yasna: liturgic texts, written in Younger Avestan

Vendidad: prose texts on ritual purity and myth (codified in the Parthian age)

These were the main parts of the Avesta, but there must have been other texts. For example, we possess apocalyptic texts in Middle Persian, but these seem to be composed at the end of the fourth century BCE, when the Macedonian king Alexander the Great conquered the Achaemenid empire.

It should be stressed that the bulk of the Avesta was probably written before the Parthian period. That there was a large religious literature, can be deduced from a remark by the Roman author Pliny the Elder (23-79 CE), who writes about the Alexandrine scholar Hermippus of Smyrna (third century BCE):



Hermippus, who wrote most painstakingly about the whole art of magic and interpreted two million verses by Zarathustra, also added lists of contents and handed down the name of Agonaces as the teacher who instructed him, placing Zarathustra five thousand years before the Trojan War.

[Natural history 30.4]

In 224 CE, the Parthian rulers of Iran were replaced by a new Persian dynasty, the Sasanians. Other texts were added to the already existing corpus, the most important being the Visperad, a long liturgy made up from Yasna and Vendidad texts with many additional invocations. Another texts is the Khorda Avesta or Short Avesta, a collection of short prayers that could be used by every believer. The language of this period is known as Middle Persian or Pahlavi.

Coin of the Sassanid king Khusrau II the Victorious. Livius Onderwijs Collection.

Coin of the Sassanid king Khusrau II the Victorious (Livius Onderwijs Collection)

The Sasanians were devout Zoroastrians and did much to improve the understanding of the ancient texts. There were already several commentaries on the Avesta, but they imposed a new version, the Zand. It became an integral part of the books; every Avesta was edited with the Zand. (When the French scholar Abraham Hyacinthe Anquetil du Perron [1731-1805] started -as the first European- to study the holy books of Zoroastrianism, he erroneously called it the Zand-Avesta.)

Under the Sasanian king Khusrau II 'the victorious' (591-628), a Zoroastrian high priest named Tansar established the canon of Avestan texts. It contained all the texts that we have already seen, but also some books on cosmogony and law, a biography of Zarathustra, apocalypses and several expositions of doctrine. This library was certainly written down; it is called the Great Avesta.







The Great Avesta was too large to survive, especially since invading armies sometimes destroyed the books. In 642, the Arabs invaded Iran. As a rule, they were not intolerant towards Zoroastrianism, but Islam became the dominant religion and some Avestan works were translated into Arabic, the originals being lost. In the eighth century, relations between Muslims and Zoroastrians became hostile and the Zoroastrians started to redefine themselves; their ancient religion and old language were important aspects of their new self-image. The antagonism between the two groups continued to grow in the ninth century, when caliph Mutawakkil ordered the holy cypress at Kâshmar, which was very important to the Zoroastrians, to be cut down (in 846). Many Zoroastrians decided to migrate to India. Several texts from the Avesta are therefore known from Indian translations.

Between 1037 and 1157, the Seljuk Turks ruled Iran (nominally under the caliphs of Baghdad). Harshness towards non-Muslims increased, but it was nothing compared to the events of 1256, when the Mongol leader Hulagu, a grandson of Genghis Khan, invaded Iran, Iraq and Syria (his men destroyed Baghdad in 1258). For the first time, Zoroastrianism was actually prosecuted, and many books were burnt. This was repeated in 1381, when Timur Lenk, a Muslim Turk from Samarkand, invaded and ravaged Persia. The Zoroastrians were forced to withdraw to desert towns like Yazd and Kerman.



From 1501 onward, Iran was independent under the dynasty of the Safavids. Their kings were Shi`ite Muslims and were in general harsh towards Zoroastrians. The latter were even forced to conversion by shah `Abbas II (1642-1667), who had many of them massacred at Isfahan. Again, many Avestas were destroyed.



What remains of the Avesta today, is about a quarter of the Great Avesta of the sixth century. Fortunately, we do possess a summary, which is called the Denkard (go here to read a chapter). Using the Denkard, the Zand and the traditions of medieval Zoroastrianism, we can reconstruct large parts of the Great Avesta. However, this reconstruction is necessarily hypothetical, and as we have seen above, some European scholars have decided that these texts are not very useful - except, of course, for the study of medieval Zorastrianism. This is a little bit too skeptical: the Denkard and the Zand contain some very ancient traditions. On the other hand, one should be very careful when one studies a complex library like the Avesta.













A modern portrait of Zarathustra.

Modern portrait of Zarathustra, inspired by Ahuramazda's dress on a relief of Taq-e Bostan Literature

The Avesta is translated by James Darmesteter and L.H. Mills in Max Müller (ed.): Sacred Books of the East, vols. IV (The Zend-Avesta, part 1), XXIII (The Zend-Avesta, part 2), XXXI (The Zend-Avesta, part 3; unreliable). These translations are rather old, but there is -to the best of my knowledge- no alternative.

The Gâthâ's, on the other hand, have found many recent translators: e.g., H. Humbach, D.J Irani, A.A. Jafarey, M.C. Monna, S. Insler, F. Azargoshab, and I.J.S. Taraporewala.

Mary Boyce, Textual sources for the study of Zoroastrianism (1984 Manchester) offers several translations from the Avesta, together with brief introductions and comments

Peter Clark, Zoroastrianism. An Introduction to an Ancient Faith (1998 Brighton)



No comments:

Post a Comment